Frauenlyrik
aus China
暖秋 Nuan Qiu
寒夜 |
Kalte Nacht |
啜泣声,破蛛网般 | Ein Schluchzen zittert wie ein kaputtes Spinnennetz |
在寒风里颤栗 | Im kalten Wind |
玻璃破碎,花朵嚎啕 | Die Fenster sind zerbrochen, die Blumen heulen |
云如黑幡,风的声带冻裂 | Die Wolken sind wie schwarze Segel, das Rauschen des Windes bringt Frostrisse mit |
血影,摇曳在一双双 | Blutspuren flackern in Paar um Paar |
瞪圆的眼睛 | Von glotzenden, runden Augen |
而被历史反复嘲弄的 | Doch die von der Geschichte wiederholt verspottete |
死巷,深不见底 | Sackgasse ist bodenlos tief |
我在梦里的乡土迷失 | Ich verirre mich in der Heimaterde des Traums |
萤火虫冻醒了,一丛丛,破土而出 | Glühwürmchen erwachen frierend und brechen im Gedränge durch die Erde |